日本一网民在2ch论坛发帖称,在中国,饭店、酒店、宾馆、餐馆有什么区别?发现中国的“北京饭店”不是吃饭的地方,而是酒店,感到困惑。北京饭店是著名的五星级百年老店,曾作为新中国国务活动和外事接待的重要场所,具有相当高的政治地位。楼主的问题引起了日本网民的讨论。
以下为日本网民评论(原创翻译:2ch中文网译者:林)
日本网民1、ホテルで飯食えねーのかよ。。
中文翻译:酒店里不能吃饭吗。
日本网民2、じゃあ食事処はなんて言うの?
中文翻译:那吃饭的地方叫什么?
日本网民3、ホテルは酒店
中文翻译:hotel是叫酒店
日本网民4、飯店はレストランの意味もあるしホテルの意味もある
中文翻译:饭店有餐馆的意思,也有酒店的意思
日本网民5、大酒店高級ホテル。酒店普通のホテル。賓館格式の低いホテル。招待所安宿。飯店古くはホテルを指すが今は飲食店(古くから有るホテルや台湾では飯店を使っている)
中文翻译:大酒店……高级hotel。酒店……普通hotel。宾馆……地位低的hotel。招待所……便宜的住宿店。饭店……以前是指hotel,现在一般是饮食店(历史久远的hotel以及台湾地区则用饭店)
日本网民6、酒家は文字通り酒屋、これ豆な
中文翻译:酒家就是文字所述的酒铺,这是豆知识
日本网民7、中国の日航ホテルは日航飯店だよね
中文翻译:中国的日航hotel叫做日航饭店呢
转载请注明:http://www.0431gb208.com/sjsbszl/7433.html